在翻看自己几年前的一些东西时,竟然发现了一首自己翻译的小诗一首,没想到自己曾经也是一个有才之人,同时开始反思为什么现在的我只知道工作?

沙里见人间,
花中天堂显。
手心握无限,
刹那成永远。

—— 威廉·布莱克《天真的预言》

原文如下:

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.

—— Auguries of Innocence by William Blake

这 4 行诗是《Auguries of Innocence》的开头四行,我特别喜欢,尤其是最后一句,让我感觉美妙和震撼。但是看了很多中文翻译版,给我的感觉都平淡了,于是斗胆自己翻译一个版本,读完自己翻译的版本后竟然觉得有些原版的味道了(可能是自我陶醉吧)。

今天把它公开出来,希望能够强行在众多的翻译中再增加一个版本。
image.png