似乎是突然间,所有企业都开始大搞特搞“数字化转型”。这个似乎是 10 年前的提法,慢慢地消失后突然间又火了起来。

对于个人,我也想把自己以前的一些零星的散落着的东西收集起来,存在云上,也美名其曰“数字化”。

昨天翻到自己翻译的一首家喻户晓的 4 行诗,今天又翻到一首自己 2017 年 9 月 1 日翻译的一首诗:

停车静观林前雪
—— 罗伯特·弗罗斯特

我知道这是谁家林子,
主人就住在我们村子。
他却不知我在此停了下来,
欣赏着林前雪景悠哉游哉。

然而马驹感到不安,
这儿离农舍太远。
前有树林挡路,后面冰湖一片,
况且又是一年中最黑的夜晚。

于是它摇了摇脖上的铃铛,
像是在询问主人什么情况。
万籁俱寂里除了摇铃响,
只剩下清风吹得雪飘扬。

树林可爱、深邃又幽暗,
可我有些承诺要去实现。
在安睡前还有长长的路要赶,
在安睡前还有长长的路要赶。

附原诗:

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.