<p>今天突然留意了一下,看到“心相印”纸巾品牌的英文翻译:Mind act upon mind,觉得很别扭。本来浪漫优美的意境,被翻译得索然无味。<img alt="" src="https://raw.githubusercontent.com/Jeff-Tian/blogengine.net/master/Source/BlogEngine/BlogEngine.NET/App_Data/files/image_192.png"></p>

本人英语也不好,一时想不到与“心相印”同意境的翻译,不过,我觉得不如意译为 Two hearts in one,也比直译的Mind act upon mind要好得多。